例言

 

(一)《古兰经》是伊斯兰教的立教经典。这部经典是宇宙万物创造者安拉为了领导每一时代全体人类以效法他的常德及满足人类精神、道德、知识和身体的需要而向圣人穆罕默德启示的。《古兰经》原文是阿拉伯文,逐字逐句都由安拉下降,绝不是穆罕默德凭个人灵感,以自己言语把它写下来的。穆圣是一个不识字的人, 他不会书写,也不能叫人写下这样一部空前绝后、无与伦比的完善优美的宗教大典。这部经典包罗万象,对世界各种科学都有领导原则,于宇宙一切现象,皆有具体说明。阐述宗教法则,说明自然定律。不但教人确定其正确高尚的目的,且教人遵循一切合乎理法的方式以追寻及达致目的。不仅令人知道当行应止的事情,又给人当行应止的力量。不教导迷信盲从任何教条,而指导善用个人智慧,以理解具备充份哲理的安拉真言与表彰真言之宇宙现象。它不仅授人得救的机宜,也予人成功的契机。不仅给你死后天园的许约,又教你马上享受今生的乐园。它不仅教你追求无限的精神生活,也劝你谋取无止的物质进步。它指出宗教与科学可以彼此发挥,说明精神与物质能相辅相成。它主张情欲不应抑制而当正确的培养,善美的运用;理智不可忽视偏废,而须适当的启迪,高度的发挥。它谈天道,也说人道;言出世,也讲入世。它教人效法安拉常德,达到天人合一;与人为善,完成世界大同。教心物一元之说,明万物一主之道。这样一部源出安拉、具备一切真理、包括整个人生宇宙万物的经典,要想以人的有限言语文字给它恰如其分的评价,当然不是人力所能办到的事。鄙人在此简作数语,谨向读者略申本书对人类生活的重要性以期引起读者钻研兴趣。

 

() 本书正文由《古兰经》阿拉伯语原文译成,但也参考了其他几种语文的《古兰经》译本。主要有主许迈喜合和受道教长第二继位人,米尔萨巴希伦丁迈哈姆德阿哈默德先生(Hadrat Mirza Bashir-ud-Din Mahmud Ahmad)的乌尔都文《古兰经简注》、马立克欧拉姆法里德先生(Malik Ghulam Farid )的英文《古兰经译释》简本、学者谢尔阿利先生(Maulawi Sher Ali)的英译《古兰经》、扎夫鲁拉先生(Sir Mohammad Zafrullah Khan )之英译《古兰经》。

(三)因为我们认为如果我们省略了《古兰经》原文而令其仅以译文出现,从长远来看,读者无从参照原文,原书之纯正性将有受到损害的危险,所以我们把《古兰经》的阿文原文与中文译文并列书中。

 

(四)本书第一版为使读者容易了解翻译的本文有时增添一些字句。这些字句完全使用斜体字,以别于本文。本版改用括号将增添的字句置于其中以资区别。

 

(五)本会委托大学者马立克,欧拉姆法里德先生所编译的英文《古兰经》大本和英文《古兰经》简本,都是《古兰经》翻译和注释中举世罕见的作品。为钻研《古兰经》真理者提供许多方便与益处。所以本书脚注大都择自其英文之《古兰经译释》简本,而每章前言、节文互相参照体系和索引也都取自该书并将该书参考书籍目录一文编入本书之首。供读者作参考之用。

                                                                                                                           

(六)在注释中,有关阿文词句之释义是马立克先生精心费神参照阿文标准字典得来的,它们包括, لسان العرب , تاج العروس, مفردات إمام راغب , The Arabic English lexicon by E.W. Lane أقرب الموارد 等。每一注释都先由《古兰经》不同地方所表现要旨和精神得来。在注释的参考材料中,仅次于《古兰经》之重要性的是圣训,然后是阿文字典。最后,当碰到与重大历史事件有关的节文时,先生则借助历史证据来加以阐明。

 

(七)在注释中,特别留意驳斥基督教学者反对《古兰经》的重要论述。我们以为,这些偏颇的言论不是出于无知,就是存心曲解《古兰经》的真实教导。因此,驳斥它有助于消除对《古兰经》所持的任何偏见并创造鉴赏其教义的更良好的气氛。

 

(八)本书中我们采用前后参照系统。参照号数置于原文与译文之下,让人在一瞥之下即可以发现有关之课题在《古兰经》其他章节中亦曾出现过。此项参照系统原采用于1990年出版之《古兰经》阿文原文中文译释中。但现在由于电脑的技术问题尚不能将这一系统马上输入我们的网站,敬请鉴量、静候!

 

(九)每一章的开端都有一篇介绍,用以探讨该章经文启示之时间、地点、并概括性地描述该章内容及启示与上下章经文之关系。它亦提供足够的资料以便读者们能够了解,除各章节文以外每一章本身都受到一种睿智的安排。

 

(十)在为经文标注号码方面,我们是依据巴基斯坦时下流行的《古兰经》标准版本加以处理,只有一点例外,即,我们把奉无限博爱、永久仁慈的安拉之名这一节一概列为第一节,而在其他版本,是将下一节当作第一节处理的。不过在第九章是例外,因它不以奉无限博爱、永久仁慈的安拉之名开始,故它与其他版本之顺序同。我们的注释号码是连续的,不是随着一章结束而结束,而是前后多章相继不断的。

 

(十一)关于引用典籍,在冒号左侧是章的号数,右侧是节的号数。值得一提的是,为图精简,当涉及参照某《古兰经》章节时,即将《古兰经》三字省略。是故,当出现20 8时,即意指《古兰经》第二十章第八节。至若其他宗教典籍,一般上都缩写书名。如Gen. 5:6 即指《创世纪》中的第五章第六节。

 

(十二)凡中文之数字如一、二、三是经文之卷、章或段的号码。凡阿文字母,如123是经节和脚注的号码。凡正文左上方a. b. c. d等字母与正文及其并列之原文下方之a. b. c. d等字母互相对照,表示参考节文之体系。正文之右上方之号码与脚注号码是相对应的。

 

(十三)《新旧约全书》和《古兰经》之原文出自不同语文。所以两书中的历史人物等专门名词的称呼也有不同。但我们从他们相同或相似的史绩上,可知原是一个人物,这种发现确有助于真理共鸣。请关注此点。